ALONE WITH EVERYBODY
the flesh covers the bone - Кости обмотали плотью, and they put a mind - добавили
in there and - мозгов sometimes a soul, - а в некоторых случаях еще и душу and the women break - и вот уже женщины vases against the walls - бьют вазы об стены, and the men drink too - а мужчины слишком много much - пьют and nobody finds the - и никто не найдет того, one - кого ищет, but keep - поиск этот
looking - не имеет конца
crawling in and out - мясо путается с костями of beds. переползает flesh covers - из постели the bone and the - в постель flesh searches - мясо ищет больше,
for more than - чем flesh. - просто мясо
there's no chance но at all: ни у кого нет шансов we are all trapped мы все в ловушке by a singular - мы обречены fate. - на одиночество
nobody ever finds никто никогда не найдет того, the one. кого ищет
the city dumps fill - свалки заполнены the junkyards fill - отстойники замусорены the madhouses fill - сумасшедшие дома забиты the hospitals fill - больницы переполнены the graveyards fill - на кладбищах нет места
nothing else пустота fills. заполняет
Вообще-то, не знаю насколько был знаком Буковски с творчеством поэтов серебрянного века, но уж очень все это мне напомнило моего обожаемого Игоря Северянина. Может, конечно, у всех великих людей похожие ассоциации, а может Северянина таки на аглицкий переводили, это надо, кстати, разъяснить.
Ну так вот
ПОЭЗА 'VILLA MON REPOS' Мясо наелось мяса, мясо наелось спаржи,
Мясо наелось рыбы и налилось вином.
И расплатившись с мясом, в полумясном экипаже
Вдруг покатило к мясу в шляпе с большим пером.
Мясо ласкало мясо и отдавалось мясу.
И сотворяло мясо по прописям земным.
Мясо болело, гнило и превращалось в массу
Смрадного разложенья, свойственного мясным. Скажите же что-то в этом есть общее:)
|